viernes, 21 de julio de 2023

Dimos a leer fragmentos de antigüedad, usando las palabras del ayer como palancas que se apoyaban en si mismas para remover sillares de traducción casi imposible. Alguien dijo: "Cada palabra es una reunión instantánea de efectos sin relación entre si". ¿Podría eso sugerir que es inútil cualquier labor de traducción y que la paleografía es un mero ejercicio diletante, algo similar al chapoteo que la poesía ejerce sobre el agua cálida del baño? ( -"- P. Valéry)

 





Rasca en la cal del muro, debajo

hay una vida seca, emparedada como una enfermedad

a la espera del tímido milagro de la medicina, 

convócala con la convicción del bisturí, levanta

sus párpados caídos, que contemplen de nuevo el crepitar del fuego,

a esa edad antigua que dormita 

junto al renacimiento, que habla 

de manera distinta tras el velo de la turbación

préstale tu voz, que se ilumine con el amor de las antorchas

y que las luces led del nuevo espíritu paráclito

crezcan desde dentro en sus pupilas de peregrino mendicante.

No hay comentarios:

Publicar un comentario